¿CUÁL ES EL SIGNIFICADO DE?
No ha sido definido, se el primero en definirlo
DEFINELO TU MISMOPero estas palabras estan cerca:
Venezuela
Este nombre se le da en Lara-Venezuela a un tipo de pájaro de mediano tamaño, insectívoro, color marrón en la parte superior y blanco por debajo. Su canto incesante comúnmente lo asocian a que está anunciando peligro por alguna culebra, rabipelado o por alguna desgracia que ocurrirá prontamente según los lugareños. Su nombre científico es Campylorhynchusgriseus.
“esa señora tiene esa cabeza como nido de chocolatero” es una frase típica para referirse a que alguien tiene el cabello despeinado, enmarañado,como el nido de estos pájaros.
Venezuela
España
Expresión nacida en base a la obra clásica "La Celestina", donde la protagonista femenina era convencida para tener un encuentro romántico a medianoche, obviamente, en un huerto. A raíz de esta ocasión, se designaron de ese modo los encuentros, más o menos románticos, pero a menudo bastante cercanos, que se producían en ambientes similares. Hoy día los huertos se han visto reemplazados por baños públicos o domicilios, pero la esencia de la expresión permanece inmutable
"No se lo digas a nadie, pero me llevé al huerto a su amiga"
España
Perú
Es una expresión vulgar e insultante que se usa en varios países de Hispanoamérica. Puede variar de forma porque es una palabra que nace de cuatro palabras mas cortas. Asi por ejemplo existen las variaciones: conchetumare, conchasumare, conchasumadre, conchesumadre y otras con diferencias mínimas. En Perú tambien se utilizó durante los 80's, 90's y algunos aun ahora la contracción "may" con el mismo significado. La connotación de la palabra no siempre es negativa sino que se usa como expresión de que algo te ha sorprendido mucho.
Conn. Negativa. "Ese es el conchesumadre que le pegó a tu prima."
Conn. Positiva. "¡El concierto de Ziggy Marley estuvo de la conchesumadre!"
Perú
España
Chile
Jul  
25
 2011
Expresión chilena. Su definición es bastante compleja, porque en sí no tiene significado. Sin embargo, muchos extranjeros comentan su uso al verla usada por los chilenos. Es una expresión que cuando acompaña una frase, la enfatiza. Así como los argentinos usan el "ché" y los peruanos usan el "pé", los chilenos usan esto. Probablemente es la transformación del "pues", la cual fue realizada por los huasos del campo chileno en la época contemporánea. Ellos seguramente decían: "pu" en su forma de hablar tan acelerada y luego quedó en "po"
- ¡Ya po! ¡ Cómprame ese vestido mamá!---- "ya pues"
- No po, no puedes seguir sacándote malas notas. "No pues"
- Dele po´mi niñita, inténtalo de nuevo. "Dele pues"
Chile
Rep. Dominicana
May  
20
 2013
Expresión que se usa para referirse a las zonas comerciales de la ciudad de Santo Domingo. Se dice "allá abajo" porque en tiempos antiguos los comercios se concentraban en la ciudad colonial, y los habitantes de barrios situados en terrenos más altos, como San Carlos, decían "voy allá abajo" o "voy allá adentro" para referirse a los terrenos más cercanos a costa.
Hoy en día la expresión "ir para allá abajo" perdura como un sinónimo de salir de compras a cualquier lugar.
- Voy para allá abajo a comprar unos zapatos en La Parisien.
- ¿Pero para qué? Si ya abrió Plaza Naco.
Rep. Dominicana
México